Os serviços de traduções juramentadas, também conhecidos como tradução pública no Brasil, é a tradução feita por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado. O tradutor juramentado é um intérprete comercial – nome correto do ofício – habilitado em um ou mais idiomas e registrado/matriculado na junta comercial de seu estado de residência após a aprovação em concurso público. Somente os serviços de traduções juramentadas são reconhecidos oficialmente por instituições e diversos órgãos públicos do Brasil, além de ter validade como documento oficial ou legal. Para que um documento em idioma estrangeiro tenha validade no Brasil, ele precisa ser acompanhado da respectiva tradução juramentada.

Serviços de traduções juramentadas

Orçamento de serviços de traduções juramentadas. Também existe o caso da versão juramentada, que segue os mesmos preceitos citados acima, contudo, sendo do português para uma língua estrangeira. Vale ressaltar que a aceitação dos serviços de traduções juramentadas feitos por tradutores juramentados e intérpretes comerciais brasileiros é determinada pela legislação do país de destino. Nos países onde não houver uma legislação específica a respeito, cada entidade é livre para definir suas próprias regras.

No serviço de tradução juramentada deve-se descrever fielmente o documento original, incluindo carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas não textuais do documento. O serviço de tradução juramentada é encerrado com um parágrafo onde se declara que nada mais consta do documento e que a tradução é fiel ao documento original. Por lei, o valor do serviço de tradução juramentada deve ser informado no final da tradução.

serviços de traduções juramentadas – Cuidados

Serviços de traduções juramentadas

Tradutor JuramentadoNormalmente, o serviço de tradução juramentada é feito a partir de documentos originais. Textos eletrônicos como e-mails, imagens digitalizadas e fax, devem ser anexados à tradução e o tradutor deve mencionar na tradução a natureza do texto no qual se baseou para realizá-la (por exemplo: documento original, cópia autenticada, cópia simples, arquivo eletrônico, fax etc). Cabe ao solicitante verificar a aceitabilidade do original e da tradução a partir de cópias eletrônicas para os fins desejados.

Partes do documento podem ser omitidas a pedido do solicitante, contudo, o tradutor deverá citar o motivo da omissão e declarar que a tradução é parcial, devendo ainda citar e brevemente e descrever as partes omitidas na tradução.

Em certos casos, pode ser necessária a consularização do documento estrangeiro, isto é, a autenticação do documento pelo consulado brasileiro no país de origem do documento. Sem a consularização, a autenticidade do documento original, e, consequentemente, a validade de sua tradução podem ser questionadas.

Todas as páginas da tradução devem conter o número da tradução, o número de livro de traduções, o número das páginas da tradução e o carimbo com o nome, idiomas de habilitação e número de registro do tradutor juramentado.

Os serviços de traduções juramentadas é muito solicitado para documentos como:

atestados diplomas
balanços documentos para licitações
certidões diversas procurações
certificações técnicas registros de marcas e patentes
contratos relatórios
Gostou? compartilhe!

Peça um Orçamento!

Ligue para (11) 4432-2575 ou clique aqui e envie sua mensagem.